ハワイビジネスコンサルティング ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に
ハワイへの事業進出サポート ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に



サービスと料金

お客様事例

セミナー情報

MKUについて

お問い合わせ

新サービス
無料カウンセリング
 -あなたの人生の悩みをお聞きします-




ハワイビジネスブログ
 - お知らせ
 - ハワイでのビジネス
 - ハワイでビジネス


内田のハワイ日記
 - お知らせ
 - よもやま話
 - ハワイのビジネス
 - ハワイの生活
 - ハワイへ移住
 - 人間関係論
 - 日米比較論
 - 私の人生車線変更
 - 道徳




HOME



« ハッピーアワー | メイン | 人の話を聞く »

2006年02月20日

通訳/翻訳

私のウエブサイトを通して入って来る お問い合わせに

通訳をお願いしたい・・と言う内容が結構多くある。

ハワイでの商談の際に 通訳をお願いしたい・・と


私は 現在 4名の通訳/翻訳専門家と契約している

一人は、 翻訳が本業で、法廷裁判の通訳もこなせる日本人男性

一人は、IT関係に詳しい日本人女性

一人は、米国人でありながら 日本語が堪能で
かつ 法律、科学、契約、セミナー、物理関係などの
専門分野をこなせる人


そして
もう一人は、 通常の日常会話から 普通のミーティングなどを
こなせる日本人女性である・・


簡単に 通訳と言っても その役割と能力の差は

かなり大きい・・


依頼主が ただ 「通訳」 と言っても

私はまず どんな関係の通訳ですか?とたずねる


えっ ? いえ その 商談なんです

はい 何の商談ですか?

えーっと 日本の商品をハワイに輸出する交渉です・・


あ そうですか。 で どういう商品ですか?


えー その食品です・・・

そうですか それは どういう食品で ハワイのどの業者に交渉し

そして それは 価格交渉ですか それとも・・・


かなり多くの私の質問内容に 

電話口で 相手の方が

ずいぶん 色々なことを聞くなー という

少し 面倒くさそうになっている雰囲気を感じる


で いつでしょうか? その交渉の日時は?

あ 来週の水曜日の午後です・・・

え 来週の水曜日?



はい  駄目ですか?


いえ そのー 通常 通訳を依頼するには

かなり 余裕を持ってスケジュールを押さえないと

難しいことがあるもので・・・


その通り、通訳の人は かなり先まで予定が
入っているケースが多い・・・


それにただ 「通訳」と 簡単に考えない方がいい

観光とか、ショッピングであれば 片言英語で良いが

ビジネスの場合の通訳は、きちんとした人を選ぶ必要がある


それも 「ビジネスの交渉」 となると

通訳の 技量、能力、経験、知識で

とんでも無い結果になるからだ・・・


まず その分野に明るい経験者を選ぶこと

そして、当日の交渉同席の前日あるいは数日前に

その通訳と事前打ち合わせをしたいものだ・・


本当に 優秀な通訳のプロは

この事前ミーティング を必ず要求してくる

もちろん 有料・・・・

しかし、 この「予習」が より良い通訳の基本だから

プロ意識が高く、そして真面目な人ほど

事前に その企業や商品、

そして日本側交渉担当者と会って打ち合わせ

当日の交渉の持って行き方を知りたがる・・


これが当然であり、

「 あー はい はい、 いいですよ その日 空いていますから・・」

「1時間  あー 50ドルでやりますよ!」 


なーんて言う 自称「通訳」には気をつけたほうがいい


私も 自分の英語力だけでなく、その業界や

その分野の日米の用語の違い、税制、商慣習の違いを

知っている分野は お引き受けするようにしている・・


通訳は、英語力だけではない・・

日米の 商習慣や、両国の消費者動向など

あらゆる点で 自らが経験したり、知識のある人を探し

依頼すべきである・・

通常 通訳の料金は 1時間当たり 100~200ドル位が相場である・・・

翻訳はそのページ当たりいくらの料金か、

英単語1語当たり、いくらという計算方法になる場合がほとんど・・



その通り

日本のビジネス習慣での発言を そのまま直訳したり、

あるいは、その専門の知識がない人が訳すと

とんでも無い 交渉になってしまう・・・



日経新聞 「私の履歴書」は今月

ゴルフの帝王 ジャック ニクラウスである・・

ゴルフは天才でも 文章はあまりうまくないなー ・・・・なんて


そして 翻訳している日本人は たぶん

ゴルフをしない人か

米国でのゴルフを知らない人である 

と推測している・・


もし 英語とゴルフ両方に詳しい人なら

<デビュー以来、身体を伸ばしたスイングが繰り出す

高く、長いボールが私の最大の武器・・・> 

なんて訳すわけが無い


英語で言う Long Ball は、長いボールではなく

<飛距離のあるボール>と言う意味だから・・・

He hits very long ball !

彼は ものすごく飛ばすんだよねー! ・・・である


通訳と翻訳は、本当に専門的で、難しい仕事・・

そして

その 「適任者を選ぶ」 作業はもっと難しい・・・

  

投稿者 : 2006年02月20日 00:40

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.mkuhawaii.com/blog/mt-tb.cgi/798

 
 
© 2006 MKU Corporation All rights reserved.