ハワイビジネスコンサルティング ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に
ハワイへの事業進出サポート ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に



サービスと料金

お客様事例

セミナー情報

MKUについて

お問い合わせ

新サービス
無料カウンセリング
 -あなたの人生の悩みをお聞きします-




ハワイビジネスブログ
 - お知らせ
 - ハワイでのビジネス
 - ハワイでビジネス


内田のハワイ日記
 - お知らせ
 - よもやま話
 - ハワイのビジネス
 - ハワイの生活
 - ハワイへ移住
 - 人間関係論
 - 日米比較論
 - 私の人生車線変更
 - 道徳




HOME



« 原因 | メイン | 気づき »

2010年06月23日

通訳

日頃 お受けする仕事の中で、結構多いのが


通訳・・

通訳のご依頼内容は、ビジネスの交渉はもちろん

会議での通訳

それに 米国での医療・検査・診察時


中には 占いの時の通訳をやってもらいますか?

なんて言うお問い合わせもある・・



通訳に大事な要素は

語学的に言えば 単語をいかに多く知っているか・・・だが

それだけではありませんね・・・・



実際に頼んで役に立つ通訳は


両国の文化や考え方


制度や風習などの違いを良く知っている事・・



そして 両方の顧客の心理や思い入れ


加えて 不安感やこだわりを 


よく「読める」人が良いですね・・



要は 思いやりと親切心のある通訳かしらね・・




この親切心のない通訳に頼んだ日には

目も当てられないほど その場が白ける




自分も 通訳の立場を肝に銘じながらも

出来るだけ 双方の考えや気持ちを

最大限に察知するように 心がける・・



普通  通訳の人は

英語で話している A さんの言っている事を


日本語しか分からない B さんに伝えれば


それで役目を果たしていると思うものだ・・・




ところが これ 英語を日本語に訳すのは

当然であり基本的なことなんだけれど


自分は   日本語しか分からない Bさんに


Aさんの言った英語の意味を日本語に訳しながら  同時に


英語でしゃべった Aさんの最も言いたい

キーになる部分や単語を 一度英語で発音してから

日本語に通訳するようにしている・・・





そうすると


Aさん   「あ~  ウチダはちゃんと その大事な部分を
しっかり訳しているな~・・・」って 自分を信じてくれる

相手の言葉が分からない同士 双方に安心してもらうのに

この手法をいつも使う・・



反対に 日本語しか出来ない方の

一番伝えたい部分も その日本語を一度発音し


その内容を英訳するようにしている・・・





双方に 「本当に俺の言っている事、ちゃんと訳してくれてんのかい?」

そんな 不安感や猜疑心を持たれないように


特に気を使うわけです・・  これ大事ね・・



そうすることで 双方の会話に


大きな誤解や ズレが出ていないことを

Aさん Bさんの両方に理解してもらうのが 私のやり方です・・・はい



通訳は  TOEICの最高点 と 英検一級でなければいけない


と言う法則はないと思う・・・

それより どれだけ 言語の違う両方の国と


国民性を理解し、必要な補足説明もしながら 

いかに双方が理解し満足できる会話をお手伝いするか?


どうしても分からない言葉があれば 


電子辞書を持参すれば用が足りる場合もある



通訳に大切なのは その場の空気を読みながら


顧客同士の気持ちを理解しようとする 気配りじゃないか

そんな風に思う


投稿者 : 2010年06月23日 19:59

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.mkuhawaii.com/blog/mt-tb.cgi/1613

 
 
© 2006 MKU Corporation All rights reserved.