2005年06月29日
通用しない日本語
イギリスと米国で長く暮していて、
特に日本と米国の関係でビジネスをしている時の会話で
一番困る日本語・・・・・
-----「よろしくお願いします!」-------
これ どうしても訳せない・・・・
・
・
だいいち こういう意味の英語が無い・・・・
でも最近日本人としても、
この 「よろしくお願いします」 の持つ
いい加減さを痛感している・・・
・
・
何を 「よろしく」 なのか?
何を 「どう」 よろしく なのか?
・
・
わかっていたつもりだけど、
言われて良くその真意がわからない時が多い・・・・・・・・・
・
・
内田さん ハワイに私の友人が行くので
「よろしくお願いします」・・・
・
・
だから、何を 「よろしく」 な訳?
何をして欲しいの?
・
・
いや、とにかく そのー 「よろしくお願いしますよ」 ・・・・
おい、おい!
そういうの ズルいよ!
・
・
日本人の あいまいさ・・・・
あうんの呼吸・・・・
まー、そこを何とか
依頼した人の気持ちを汲んで、察して・・・・・・・・
・
・
そんなん ズ ル イ わー!
何か、私がどんな風に
「よろしくしてくれるか」 を試されているみたい・・・・
・
・
人に物事を頼む時は、はっきり言ってください! って
言いたくなる・・・
・
・
例えば、それにともなう経費が発生したら、誰が払うの?
あ い ま い!
・
・
あらまー、 内田さん お金の事なんか言って・・・・
そりゃそうよ、頼んでるのはあんたなんだから・・・・って。
・
・
ハワイに住んでいると何人も人が訪問して来るんだから・・・・・
「よろしく」 する時に経費がかかったら、誰が払うねん ?
・
・
この日本語は、米国では訳せないし、意味不明!
それから、もう一つ 困る言葉・・・・
・
・
「がんばってください!」
・
・
これも自分でもしょっちゅう使うけど、
時々意味がわからない・・・・・・・
・
・
だから、「がんばる」って言うのはどういう意味なのか?
Do your best! それでいいの?
「がんばる」・・・
という日本語はおそらく 日本で毎日 何十億回も使われている言葉では・・・
相撲取りでも、運動選手なんかでも、
誰でも、インタビューで
二言め にはこの言葉を使う?
はい、 「また 明日からがんばります。」
・
・
政治家とか企業の経営者になると
はい、「最善を尽くします」・・・・
・
・
そして、日本人は相手にも、何だか訳も分からず
無責任に なんとなく 「がんばってね!」 と言う・・・・・・・・
・
・
英語に直訳すると Work hard ! になってしまう・・・・
・
・
米国では親しい人、友人には よく相手を思いやり反対に
Don't work too hard ! とか言うんだけど・・・
だから、こういう場合は 意訳して
Good luck!とか言うようにしている。
あるいは、スポーツの場合は、
Have a good game ! って・・・・・・・・・
あるいは、もっと思い切り 意訳して Take it easy !
なんて・・・・
・
・
これハワイでよく使う・・・
「ま、力を抜いて うまくやれや!」 なんて感じか・・・・
ハワイで、相手に 「Work Hard !」 と言うと、
きっと嫌われる・・・・・・・
・
・
何! 他人事だと思って 失礼な!
子供じゃないんだからね・・・
なんて思われる・・・たぶん。
・
・
国際的に通用しない、何だか訳の分からないそして
最近 日本人として自分も
実は、本当の意味をよく理解できていないで
いつも無意識に使っている 日本語が多いような気がする・・・・・
投稿者 : 2005年06月29日 23:41
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.mkuhawaii.com/blog/mt-tb.cgi/646