ハワイビジネスコンサルティング ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に
ハワイへの事業進出サポート ハワイのコンサルティング会社。ハワイのビジネスに関するご相談はお気軽に



サービスと料金

お客様事例

セミナー情報

MKUについて

お問い合わせ

新サービス
無料カウンセリング
 -あなたの人生の悩みをお聞きします-




ハワイビジネスブログ
 - お知らせ
 - ハワイでのビジネス
 - ハワイでビジネス


内田のハワイ日記
 - お知らせ
 - よもやま話
 - ハワイのビジネス
 - ハワイの生活
 - ハワイへ移住
 - 人間関係論
 - 日米比較論
 - 私の人生車線変更
 - 道徳




HOME



« 勉強会 | メイン | スパーリング »

2006年10月05日

通訳

昨日は ある顧客の依頼で


終日セミナーの通訳をお引き受けした・・



セミナーの内容は パーマネントメイキャップの技術指導


最初は知らなかった


パーマネントメイキャップ・・・ 何それ?




アイブロウ  口紅 など


刺青(いれずみ)の技法を 化粧方法に導入したもの

そりゃ 女性なら知っていると思うが


私は知らない・・


はー そういうのが流行してるんですか?


全く オジサン である・・



だから前日に事前ミーティングをお願いした


セミナーの中身と


どういう参加者か?


あるいは 商品の仕入れに関して


交渉して欲しいこと・・


何でもいいので当日注意すべきポイントを

お互いで確認する



よくぶっつけ本番で こういう通訳をする人がいるが


初めての方や 内容には

こういう事前ミーティングが必須・・・・



一行は8名・・・


先生は全米パーマネントメイキャップ協会の理事長さん・・

元々は 麻酔科の女医である・・



朝の10時から 夕方の5時まで


みっちり アイブロウやリップのメイキャップを習う・・




各参加者は 日本でサロンを経営されている方々


そりゃー 熱心だった・・・


ガンガン質問が飛び交う・・・



先生の答えに


また質問が飛び交う




皆 通訳の私に


これ聞いてください!


あれは何でしょうか?


じゃ それは こういう意味ですか?・・・と


機関銃のごとく・・・・




多勢に 無勢・・・


しかし 一人一人の質問と


それに対する先生の答えを


出来るだけ細かく 通訳した・・・




美容関係の 製品に含まれる成分・・・


麻酔関係の特別用語


これらの英語などには 往生したが


何とか 先生や皆の協力で難を逃れた・・



日本で パーマネントリップの処置をすると


15~20万円とか・・・


へー そんなにするんですか?



思わず オジサン的に驚いてしまう・・


美容に関する市場 購買力

そして 消費者の興味は並大抵なものではない



皆さん 日本へ帰ると経営者だ・・・


伸びている産業の中で競争も激しくなり

必死に勉強している姿も なるほど理解できる・・



初めてお会いする方々とも


終日ご一緒すると 終盤には


いわゆる連帯感のようなものが生まれてくる・・



先生も 助手も


Hey マサル!  ちょっとこっち来て・・


そこらでの一つ一つの会話に引っ張りだこだ・・




私の通訳の仕方に関する信条・・・


双方の言っていることを

私が まず理解して 話す事・・・



何 それ?


と思われる方もいると思うが


この「理解」が 非常に重要・・



ただ訳して「言えば」良いというものではない・・



場合によっては ある質問に対して

その人に私から質問をする・・・


こちらが意味を分かるまで聞きなおす・・・


え? ○○って何ですか? って




同時通訳の場合はそうは行かないが


ビジネス通訳は これが重要だと思う・・




「自分が理解するまで」 訳さない・・・・




ちょっと頼りない通訳のように思われるかもしれないが

本当に良い通訳をしようと思うと

自分の理解が無いまま 訳さないほうがいい・・

そう


知ったかぶりは禁物・・・・



合計10名の中で 孤軍奮闘・・


やや疲れたが とても楽しかった・・・




通常 通訳は大きなセミナーや


参加者が多人数の場合

複数の通訳を置くのが 通例だ・・・



一人の通訳の 集中力の持続は


それほど永くは続かないから・・



だから 同時通訳の場合など


15分~30分単位で 次々に通訳が交代する




脳を 休ませるために・・


そのくらい 二つの言語での思考を繰り返すと

余程のプロで無い限り

言語の変換に対する集中力が欠如するほど


脳が疲労する・・・


昨日は休み時間は ゼロ・・


ランチの時間も 食べながら通訳した


久しぶりに 脳が疲れた?が


帰りに皆さんにとても喜んでいただき


来年2月に 再度あるセミナーにも


是非通訳をして欲しいとの 

依頼をいただいた・・




別に 私は通訳が本業ではないが


きっと 私の 

自分が理解してから 分かりやすく説明する


「意訳」の手法を気に入っていただいたのだと思う・・・




通常の人は 英語と日本語がバイリンガルであれば


通訳が出来る・・と思っているが


ビジネス関係の場合


英語力は あるにこしたことは無いが

一番大事なのことは


実際のビジネス経験と

日米の商習慣や法律などの基本的な違いを

知っている事ではないかと思う・・・




そういう意味では


通訳は 本当に難しい仕事だ・・


よく 「はいはい いいですよ 私通訳してあげます・・」


と言う人がいるが 

通訳業務を簡単に考えている 

自称通訳の人に頼むのは


ショッピング 観光時の通訳以外 よく注意した方がいい




明日は 疲れた脳をすっきりさせに


朝からボクシングに行って汗を流す・・



午後からまた みっちりミーティング


夜には日本の顧問先からの

電話相談の予約が入っている



さも 忙しそうである・・・

明日も

仕事と 時間に負けないようにがんばろう・・・・・


投稿者 : 2006年10月05日 01:45

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.mkuhawaii.com/blog/mt-tb.cgi/947

 
 
© 2006 MKU Corporation All rights reserved.